La Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit GIZ GmbH organise un appel à candidature pour le programme Dictionnaire technique pour le monde arabe « ARABTERM»:
Postes:
· 2 Traductrices/Traducteurs – Révision ALLEMAND-ANGLAIS-ARABE
· 4 Traductrices/Traducteurss – Révision ANGLAIS-FRANÇAIS-ARABE
· 2 Traductrices /Traducteur-Validation Terminologique
· 2 Coordinateurs gestionnaire terminologue
Date limite de réception des candidatures : 10/01/2016
Description du poste
1. Domaine de responsabilité
Le/la titulaire du poste est responsable des activités suivantes :
· Assurer un excellent fonctionnement du cycle de révision linguistique, terminologique et rédactionnelle.
· Assurer un excellent fonctionnement du cycle de traduction rédactionnelle
· Assurer une excellente qualité, sur le plan linguistique, orthographique, lexicographique, lexicologique, et une meilleure qualité de traduction et à la concordance, de données terminologiques.
· Classer les dossiers physiques et électroniques (via Intranet/DMS) conformément aux règles de classement de la GIZ
· Appuyer la coordinatrice / le coordinateur de la gestion terminologique
dans toutes les missions.
· Appuyer le Conseiller Technique Principal (CTP) dans ses fonctions
Dans ce cadre, le/la titulaire du poste a les attributions suivantes :
1. Attributions
A Traductrice/Traducteur – Révision ALLEMAND-ANGLAIS-ARABE (2 postes)
Le/la titulaire du poste
· Assure une relecture approfondie et minutieuse des entrées terminologiques en allemand, anglais et arabe, détecte et résout les problèmes de forme (fautes d’orthographe, désaccord grammatical entres les équivalents, etc.)
· Vérifie la concordance terminologique (allemandanglaisarabe).
· Compare les définitions en allemand avec leurs traductions en arabe et rectifie les erreurs de traduction.
· Assure une relecture approfondie et minutieuse des définitions en arabe.
· Unifie les équivalents en anglais et en arabe.
· Détient une excellente connaissance physique et électronique en outils et en ressources linguistiques et terminologiques
Une bonne maitrise d’outils informatiques (MS Office/Excel), et de technologies de l’information et la communication (logiciels correspondants, courriels et internet)
B Traductrice/Traducteur – Révision ANGLAIS-FRANÇAIS-ARAE (4 postes)
Le/la titulaire du poste
· Assure une relecture approfondie et minutieuse des entrées terminologiques en anglais, français, arabe, détecte et résout les problèmes de forme (fautes d’orthographe, désaccord grammatical entres les équivalents, etc.)
· Vérifie la concordance terminologique (anglaisfrançaisarabe).
· Assure une relecture approfondie et minutieuse des définitions en arabe.
· Unifie les équivalents en anglais, français et en arabe.
· Détient une excellente connaissance physique et électronique en outils et en ressources linguistiques et terminologiques
· Une bonne maitrise d’outils informatiques (MS Office/Excel), et de technologies de l’information et la communication (logiciels correspondants, courriels et Internet)
C Traductrice /Traducteur-Validation Terminologique (1,5 poste)
Le/la titulaire du poste
· Assure une relecture approfondie et minutieuse des entrées terminologiques dans toutes les langues, c´est-à-dire l´allemand, l´arabe, le français et l´anglais
· Vérifie et valide les modifications effectuées par les traducteurs réviseurs
· vérifie et valide les propositions des traducteurs réviseurs
· Détient une excellente connaissance physique et électronique en outils et en ressources linguistiques et terminologiques
· Une bonne maitrise d’outils informatiques (MS Office/Excel), et de technologies de l’information et de la communication (logiciels correspondants, courriels et Internet)
D Coordinateur gestionnaire terminologue (0,5 poste)
Le/la titulaire du poste
· Assure la coordination et la gestion des données terminologiques (brutes et traitées),
· Assure la communication des parties prenantes y concernées
· Garantie et met à jour un suivi régulier de l’avancement des différentes étapes du cycle de révision.
· Identifie et traite, de manière cohérente, les vices/dommages constatés sur les données terminologiques sous traitement et organise les rectifications, en assurant un recours à des experts techniques selon nécessité
· Collabore à établir un réseau d’experts techniques et à l’entretenir
Il s´entend que la position 1 D est un supplément aux positions 1 C et uniquement possible en cette combinaison.
E Technicienne (ien) en Bureautique
Le/la titulaire du poste
· Une bonne connaissance de langues (anglais – français – arabe)
· Excellente maîtrise des applications informatiques (tel que MS Office notamment ExCel);
· Une connaissance de base dans le domaine : Linguistiques, terminologiques et lexicographique
· Administration et gestion des connaissances
Le/la titulaire de tous les postes proposés doivent disposer de :
· Une solide connaissance d´un ensemble d´outils auxiliaires standard (dictionnaires en ligne, dictionnaires classiques, programmes de traduction, programmes de terminologie) dans le domaine de la traduction, la traduction technique, et la traduction automatisée
· Ouvert à travailler avec de nouveaux outils auxiliaires (éventuel import et export de données terminologiques d´autrui)
· Assure un bon suivi bien détaillé de l´avancement du travail accordé, sur tous les niveaux
· Assure un suivi exclusif sur les outils de travail accordés (y inclus intranet & GED)
· Traite les informations de toute nature de manière confidentielle
· Tâches à caractère général
Le/la titulaire du poste de traductrice / traducteur et de réviseur:
· Veille à l´exactitude des données, assure la meilleure qualité des données, et intègre l´ensemble de l´équipe en assurant une procédure et méthodologie de travail souple
Le/la titulaire du poste de gestionnaire de terminologie :