توصيفات الاختبارات الكتابية لامتحانات الكفاءة المهنية – دورة دجنبر 2025
وزارة التربية الوطنية والتعليم الأولي والرياضة الإعلان عن توصيفات الاختبارات الكتابية لامتحانات الكفاءة المهنية – دورة دجنبر 2025
توصيفات الاختبارات الكتابية لامتحانات الكفاءة المهنية – دورة دجنبر 2025
تعلن وزارة التربية الوطنية والتعليم الأولي والرياضة، والمركز الوطني للامتحانات المدرسية وتقويم التعلمات، عن تفاصيل الامتحان الخاص بالكفاءة المهنية لولوج الدرجة الأولى من إطار أستاذ التعليم الثانوي التأهيلي، في تخصص الترجمة.
يتميز هذا الامتحان بأن نوع الأسئلة قد يكون أسئلة مفتوحة أو أسئلة مغلقة أو هما معاً.
ويتكون الاختبار من مادتين أساسيتين هما: علوم التربية وديداكتيك مادة التخصص.
تبلغ مدة الإنجاز ثلاث (3) ساعات، بمعامل اختبار يساوي 1.
يتوزع وزن المكونات بحيث يخصص للمكون الأول (علوم التربية) نسبة 20%، بينما يخصص للمكون الثاني (ديداكتيك مادة التخصص) نسبة 80%.
المكون الأول: علوم التربية (20%)
تعتمد لغة الاختبار في هذا المكون على اللغة العربية، وتكون طبيعة الأسئلة عبارة عن أسئلة الاختيار من متعدد (QCM). ينقسم هذا المكون إلى ثلاثة مجالات رئيسة:
المجال الرئيس الأول هو سيكولوجيا التربية ووزن المجال 40%.
ويضم المجالات الفرعية وامتداداتها التالية: المجال الفرعي الأول يخص نظريات التعلم والمقاربات البيداغوجية، والمجال الفرعي الثاني يتعلق بالنمو واستراتيجيات اكتساب المعارف، والمجال الفرعي الثالث يتناول تقاطع علم النفس التربوي مع باقي فروع علم النفس (علم النفس العصبي، علم النفس المعرفي…)، وأخيراً المجال الفرعي الرابع الذي يهم صعوبات التعلم وعوائقه.
المجال الرئيس الثاني هو سوسيولوجيا التربية وسيكوسوسيولوجيا التربية ووزن المجال 40%. يتفرع عنه: المجال الفرعي الأول المتعلق بالثقافة المدرسية ووظائف المدرسة، والمجال الفرعي الثاني الخاص بالمحددات الاجتماعية للفشل الدراسي، والمجال الفرعي الثالث حول دينامية الجماعة وأشكال التواصل، والمجال الفرعي الرابع الذي يخص القيادة وتقنيات التنشيط.
المجال الرئيس الثالث هو التقويم والدعم التربويان ووزن المجال 20%. ويشتمل على: المجال الفرعي الأول الخاص بالقياس والتقويم، والمجال الفرعي الثاني المتعلق بالدعم التربوي.
المكون الثاني: ديداكتيك مادة التخصص (80%)
يتناول هذا المكون المحاور والمجالات الرئيسة التالية مع وصفها ودرجة أهميتها:
المحور الأول هو اللغة (العربية/الفرنسية) – Langue (Arabe/Français) بدرجة أهمية 20%. يشمل المجالات الثانوية: المصطلحات المقارنة (Terminologie comparée)، النحو المقارن (Syntaxe comparée)، والبلاغة المقارنة (Rhétorique comparée). ويتمثل وصف المجال في تمكن الأستاذ من لغات التدريس: العربية والفرنسية.
المحور الثاني هو الأسس النظرية لتدريس الترجمة – Fondements théoriques de l’enseignement de la traduction بدرجة أهمية 20%. يضم المجالات الثانوية: منهاج الترجمة (Curriculum de la traduction)، نظريات التعليم والتعلم (Théories Enseignement Apprentissage)، والمقاربات والطرائق ونظريات الترجمة (Approches, méthodes et théories de la traduction). وصف المجال يتجلى في تمكن الأستاذ من نظريات التعليم والتعلم، وتمكنه من نظريات الترجمة: المقارنة والنظرية التأويلية.
المحور الثالث هو النقل بين اللغات – Transfert interlinguistique بدرجة أهمية 20%. يشمل المجالات الثانوية: النقل عن طريق التطابق (Transfert par correspondance) والنقل عن طريق التكافؤ (Transfert par équivalence). وصف المجال هو تمكن الأستاذ من تقنيات النقل بين اللغات.
المحور الرابع هو الفعل الديداكتيكي في الترجمة – Action didactique en traduction بدرجة أهمية 40%. المجالات الثانوية تشمل: تخطيط مقطع ديداكتيكي (حضورياً وعن بعد)، تدبير مقطع ديداكتيكي (حضورياً وعن بعد)، وتقويم مقطع ديداكتيكي (حضورياً وعن بعد). وصف المجال هو تمكن الأستاذ من مسارات التعليم والتعلم واستثمار تكنولوجيات المعلومات والاتصال في درس الترجمة.
لوائح المدعوين لاجتياز الاختبارات الكتابية لامتحانات الكفاءة المهنية 2025
مواقيت اجراء الاختبارات الكتابية لامتحانات الكفاءة المهنية برسم سنة 2025




























